Today is 08/11/2015 for me but for for Mrs G it’s 11/08/2015. I understand that there are many differences between the UK and US. We drive on the wrong sides, and have differing measurement systems. There is a logic and history to these, but date formats…nope.
In the UK we are going dd/mm/yyyy and Year>Month>Day, so you can also go yyyy/mm/dd. Both of these ways make sense, what doesn’t make sense is mm/dd/yyyy. Time works on both sides of the Atlantic correctly and saying it is now 45:22 would just look crazy. Sorting out the mess of dates is beyond my capability, so instead I can offer the following help for those stuck with Transatlantic lingual issues.
British – American A to Z
Arugula – after my initial confusion upon being asked if we had any arugula I now know that what I’m being asked for is rocket. I’ve yet to pick up the zucchini/courgette or any other food related confusion, but as this mostly applies to vegetables I’m not sure this is ever anything I’m going to struggle with.
Bacon – Both are tasty, but one is 40% fat while the other is 90% fat. Only one makes a decent bacon sarnie and that is proper bacon and not the streaky kind.
Cup – Only used in the UK for tea, we’ve had to go out and buy a special US measuring cup after relying for a while on conversion tables.
Definitely – In American this means “This will be done”, in British “I’m fobbing you off and hoping you forget about this as I’m never going to do it”.
Elevator – I’ve started replacing lift for this Americanism.
F*** – Actually means the same thing, and similar usage on both sides, even if the British have a wider usage of swearing then just using it as an aggressive taunt.
Garbage – A rubbish word.
Happy – as in “Happy to Help”, when said by an American you believe that they generally are pleased to be of assistance. From the mouth of a Brit it is a passive-aggressive threat.
I – as in the missing one from Aluminium
Jalapeño – Said with the correct Spanish flourish in America, over here it’s pronounced Jal-a-pea-no. (See The English Abroad)
Knob – a word that sounds strange in an American accent, like all good playground swear words (i.e. Tosser) can only be said in a British voice.
Later – In American “at a point in the near future”, In British “This is never ever going to happen”
Mum – Mrs G is wondering whether she will be a Mom or Mum, as it will be me going to Baby-G go speak to “your Mum” I think we’ll be swinging towards the Britishism
Nice – In American “This is Pleasant”, In British it’s either “This is the worst thing in the world” or “OMG LOLZ AMAZING”
Obstetrician – here they’re called Doctors. In fact every medical profession is either a doctor or nurse, from Anaesthetists to Urologists (if anyone has a z-based job please let me know).
Pushchair – I keep saying stroller to friends and family and get strange looks as to what I’m on about.
Queue – In British a national pastime, in American an imaginary group of people
Route – I now can only think in the American form “rowt” and not “root”. First noticed this while using a GPS in America and now it’s stuck.
Sorry – In American “I apologise for what has just happened”, in British “That was your fault”
Trousers – he he, Pants.
UK – what the UK is, who is Great Britain, why is England a separate but not separate country. If the natives don’t know then how can anyone else.
Vacation – well I’m off on holiday
Wicket – and any cricket related term is like a foreign language, but Mrs G has a good understanding of overs, runs and innings. Now to teach her googlies and nurdles.
Xerox – I had a scan through the OED and couldn’t find a copy of what this meant.
Yard – What my back garden is gradually becoming.
Zebra – You say Zebra and I say Zebra.
In response to The Daily Post’s writing prompt: “Your Days are Numbered.”
What’s the date today? Write it down, remove all dashes and slashes, and write a post that mentions that number.